喜歡電影和旅遊嗎? 來一起玩吧!

Sunday, August 05, 2007

值回票價

上了幾個月的翻譯課,終於有值回票值的感覺喇! (全程萬多元學費,確實有買票入場的感覺...... 仲要係貴飛果隻!) 我覺得老師說的很值得參考,特別 post 出來,順道自己溫習一下:


1. 每次翻譯之前都得問清楚,這篇譯文到底是誰要看的。

2. 語域 Register 的重要性。

3. 寫英譯中的譯文,最重要寫得像中文,就是別要給譯文限死,變得洋化。不妨在寫譯文前先口頭翻譯一下,自己講得通順,用中國人的思考方法去講像中國人講的話,就會容易很多。

4. 翻譯一些 Universal truth (例: 襲警要坐牢) ,英文寫的是"if", 中文不應用" 如"/"若",應用"凡"。"凡" 有一個必然的意思,與universal truth 對應。

5. 中文文法: 當兩句句子的主語相同,"如" 應放在主語後面:

  • 例. 如果小刺蝟把房間打掃乾淨,它就可以吃黑椒家鄉雞 -> 錯 >_<
  • 小刺蝟如果把房間打掃乾淨,就可以吃黑椒家鄉雞  -> 對 ^o^

這"如" 的文法,老師也承認現代人也不太在意,但我認為他是對的,而且可以避免重覆主語和代名詞的累贅,擇善固執是應該的!

6. 英文很多 "a/ an", 有時候只為文法,中文不必要對應翻成"一個的"。

7. 英文 economic blooming and inflation, 中文不妨翻 "經濟興旺,通貨膨漲" 就好,不一定英文有and 中文就得有" 和", "及"等。我們追求不是詞的對等,最緊要意思沒變

8. 中文動詞較多,力量較英文為大,能表達力量的美感。因此,英譯中時不妨多用動詞。

9. 如句式突兀就得應變,如變了能通順,就值得變。

10. 英文很多is going 的terms,中文就少用現在進行式,不用勉強翻成"著"。

2 comments:

黃金曱甴 said...

HAHAHA,謝謝你的NOTES,我的回憶被翻了出來。(老師曾說,「被」一字亦盡量少用為妙,可用ACTIVE VOICE時也用ACTIVE VOICE)

我找過了,我上的課沒有書單,只有介紹過字典,你需要嗎?請告知。

所以,除了翻譯理論外,我沒看過任何有關翻譯的書(也只是看某幾頁作為功課參考)。

刺蝟大王 said...

不如您得閒o係你個blog 度post 張書單出黎呀, thx!
我覺得阿sir 講d 野幾有用, 呢d 知識/常識post 出黎俾大家一齊應用, 咁我個blog 就可以變成一個有意義的blog 喇!
等你將來得閒d 果陣, 不妨post 多d 野出黎同大家分享呀 : )加油~