翻譯小記0826
昨天翻譯課學到了很多,要記下:
- 較諸 FACE和 FACING, BEING FACED帶一份無奈和被動
- CONCERN 作"有關"解釋時,只能後置;RELEVANT 只能前置,the company concerned/ the relevant company。
- see 有時只是一個虛字
- 用main characteristics 是中學仔的表現,prominent features 則較成熟
- 英語的preposition 譯作中文時,可變作動詞:a book on history= 介紹歷史的書籍。英語常用介詞,中文則少。
- 如果介紹的東西是人所周知不用define的(即non-defining), 緊記在名詞和那些which/where/who之間加逗號: EU, where businesses face a slow... (係人都知道EU係咩,唔使介紹的)。
- 財經新聞裡,HOUSE很多時=證券行。
- plunge, ease, down, fall, cut 等都可能代表升/跌,但人家不會只用increase 和decrease。看報道時不妨多留意所有數字旁邊的動詞,多吸收。
- positive 不一定是正面/好的東西 (如果驗到HIV POSITIVE, 很難說是值得高興吧?),要小心
- 在英語裡WARN 有REMIND 的意味,但中文"警告" 則有較嚴重的語氣,翻譯時不妨沖淡一點。
No comments:
Post a Comment