喜歡電影和旅遊嗎? 來一起玩吧!

Sunday, August 26, 2007

翻譯小記0826

昨天翻譯課學到了很多,要記下:

  1. 較諸 FACE和 FACING, BEING FACED帶一份無奈和被動
  2. CONCERN 作"有關"解釋時,只能後置;RELEVANT 只能前置,the company concerned/ the relevant company。
  3. see 有時只是一個虛字
  4. 用main characteristics 是中學仔的表現,prominent features 則較成熟
  5. 英語的preposition 譯作中文時,可變作動詞:a book on history= 介紹歷史的書籍。英語常用介詞,中文則少。
  6. 如果介紹的東西是人所周知不用define的(即non-defining), 緊記在名詞和那些which/where/who之間加逗號: EU, where businesses face a slow... (係人都知道EU係咩,唔使介紹的)。
  7. 財經新聞裡,HOUSE很多時=證券行。
  8. plunge, ease, down, fall, cut 等都可能代表升/跌,但人家不會只用increase 和decrease。看報道時不妨多留意所有數字旁邊的動詞,多吸收。
  9. positive 不一定是正面/好的東西 (如果驗到HIV POSITIVE, 很難說是值得高興吧?),要小心
  10. 在英語裡WARN 有REMIND 的意味,但中文"警告" 則有較嚴重的語氣,翻譯時不妨沖淡一點。

No comments: